Thomas Bernhard (1931-1989) è noto al grande pubblico per la sua prosa, ma fino al 1962 egli fu unicamente poeta. Dopo gli esordi, nel 1958 uscì con la raccolta Unter dem Eisen des Mondes (Sotto il ferro della luna), di cui oggi proponiamo la traduzione integrale. La pagina poetica di Bernhard è tinta di un costante tormento, che trasfigura violentemente il paesaggio e infrange gli accostamenti verbali consueti. Le parole sono semplici e facilmente comprensibili. Ma la loro composizione in unità più complesse crea significati sempre nuovi, che sfidano continuamente la fantasia del lettore. Dal 1962 in poi Bernhard si dedicò esclusivamente alla prosa, e il rapporto con la sua opera poetica divenne ambivalente. Tuttavia, in un appunto risalente agli anni della piena maturità, scrisse: “Sotto il ferro della luna: il mio esemplare che oggi – 7.12.1980 – mi è piaciuto molto”. Per ragioni incomprensibili, solo questa raccolta poetica, che era dunque la preferita dell’autore, non è mai stata tradotta in italiano.
2020/10/10 23:30:40



